Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

11

1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
1拉撒路死了
2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35Иисус прослезился.
35耶稣哭了。
36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53С этого дня положили убить Его.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。