Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

12

1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
29Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
33Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
45看见我的,就是看见那差我来的。
46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
47И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”