1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
1耶稣为门徒洗脚
2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
34Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”