Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

14

1Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
1耶稣是道路真理生命
2В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
2在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
3И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
3我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
4А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
4我去的地方,你们知道那条路。”
5Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
5多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
6Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
7Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
7如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
8Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
8腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
9Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
9耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
10Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
10你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
11你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
12Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
12我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
13И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
13你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
14Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
14你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
15Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
15耶稣求父赐下保惠师“如果你们爱我,就要遵守我的命令。
16И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
16我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
17Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
17这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
18Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
18我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
19Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
19不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
20В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
20到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
21那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
22Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
22犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
23Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
23耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
24Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
24不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
25Сие сказал Я вам, находясь с вами.
25“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
26Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
26但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
27Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
27我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
28Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
28你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
29И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
29现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
30Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
30我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
31Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
31但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”