1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1序言(参徒1:1)
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23供职的日子满了,他就回家去。
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47我灵以 神我的救主为乐,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。