Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

2

1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3И пошли все записываться, каждый в свой город.
3众人各归各城去登记户口。
4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30ибо видели очи мои спасение Твое,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31就是你在万民面前所预备的,
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Но они не поняли сказанных Им слов.
50但他们不明白他所说的话。
51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。