1В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6и узрит всякая плоть спасение Божие.
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10И спрашивал его народ: что же нам делать?
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。