Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

4

1Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
2Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
3И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
4Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
5И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
6и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
7итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
8Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
9И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
10ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
11и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
12Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
13И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
14И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
15Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
16И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
17Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
18Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
19проповедывать лето Господне благоприятное.
19又宣告主悦纳人的禧年。”
20И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
21И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
22И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
23Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
24И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
25Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
26и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
27много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
28Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
29и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
30но Он, пройдя посреди них, удалился.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
31И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
32И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
33Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
34оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
35Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
36И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
37И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
38Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
39Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
40При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
41Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
42Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
43Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
44И проповедывал в синагогах галилейских.
44于是他往犹太的各会堂去传道。