1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
21Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
23душа больше пищи, и тело – одежды.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
31наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”