Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

11

1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
1祈求就必得着(太6:9-13,7:7-11)
2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе;
2耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
3我们需用的食物,求你每天赐给我们;
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
4赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’”
5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
5耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
6因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
7而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
8我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам,
9我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
10因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
11你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢?
12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
12或求鸡蛋,反给他蝎子呢?
13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
13你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
14耶稣靠 神的能力赶鬼(太12:22-30;可3:22-27)耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
15有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
16又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
17耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。
18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
18如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,
19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
19我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.
20我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
21一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。
22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
22但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。
23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
23不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。
24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
24污灵去而复返的教训(太12:43-45)“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
25и, придя, находит его выметенным и убранным;
25到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了,
26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого.
26他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。”
27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
27约拿的神迹(太12:39-42)耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
28他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
29众人聚集的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。
30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
30约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。
31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
31审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
32审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
33里面的光(太5:15,6:22-23)“没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
34你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
35所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
36Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием.
36你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。”
37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
37法利赛人和律法师有祸了(太23:1-36;可12:38-40)耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
38这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
39主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。
40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
40无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
41只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
42然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
43你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
44你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
45律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
46耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
47你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
48这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
49所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害,
50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
50为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。
51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
51
52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
52你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
53耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
54等机会从他的口中找把柄。