Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

10

1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1差遣七十二人
2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
6и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
8И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
9и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
22И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
27Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
39у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее.
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”