1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1差遣十二使徒(太10:5-15;可6:7-13)
2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
3对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .
4无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
5凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.
6于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
7Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7希律的困惑(太14:1-2;可6:14-16)分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:30-44;约6:1-13)使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
14原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
15И сделали так, и рассадили всех.
15门徒就照他的话,叫众人坐下。
16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
18彼得承认耶稣是基督(太16:13-19;可8:27-29)有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.
19他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть.
22又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”
23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
23耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
24凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
25人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
26凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
27我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28在山上改变形象(太17:1-13;可9:2-8)说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.
33二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37治好癫痫病的小孩(太17:14-18;可9:14-27)第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
41耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
44第二次预言受难及复活(太17:22-23;可9:30-32)“你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46门徒争论谁最大(太18:1-5;可9:33-40)后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
48и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
48对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
50耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
51Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;
51撒玛利亚人不接待主耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
52并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55耶稣就转过身来,责备他们,
56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56然后他们就往别的村庄去了。
57Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57要求跟从耶稣(太8:19-22)他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
58耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
60耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
62耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”