Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

8

1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
1跟从耶稣的妇女
2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
2还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
3有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
4撒种的比喻(太13:2-9;可4:1-9)当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
5“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
6有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
7有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
8有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
9用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-12)门徒问他这比喻是什么意思。
10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
10他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
11解释撒种的比喻(太13:18-23;可4:13-20)“这比喻是说,种子是 神的道,
12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;
12那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
13那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
14那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
15但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
16隐藏的事终必显露(可4:21-25)“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。
17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
17因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь.
18所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
19谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;可3:31-35)耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
20有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
21他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
22平静风浪(太8:23-27;可4:35-41)有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.
23船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
24门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
25耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
26治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;可5:1-20)船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
27耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
28他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни.
29因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。
30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.
30耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
31他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
32那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
33鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
34放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
35众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
36当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.
37格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
38鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.
39“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.
40治好血漏病的女人(太9:18-22;可5:21-34)耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
41那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
42因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
43有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
44她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
45耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
46耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
47那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
48耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.
49使女孩复活(太9:23-26;可5:35-43)耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
50耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
51Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
51到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
52众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
53他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
54他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
55她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
56她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。