1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.
1治好百夫长的仆人(太8:5-13)
2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
2有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
3百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
4长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
5因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
6耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
7我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
8因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
9耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
10奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
11使拿因城寡妇的儿子复活后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
12Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
12他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
13主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
14于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
15那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
16众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
17Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
17于是这话传遍了犹太和周围各地。
18И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
18约翰派门徒去见耶稣(太11:2-6)约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
19差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
20Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
20两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
21就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
22耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
23那不被我绊倒的,就有福了。”
24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
24耶稣论约翰(太11:7-19)约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
25你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
26那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.
27圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
28我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
29И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
29众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
30但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
31耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
32他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
33因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
34人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
35但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。”
36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
36赦免犯了罪的女人(太26:6-13;可14:3-9;约12:1-8)有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
37那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
38站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
39请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
40耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
41耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
42他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
43西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
44于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
45你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
46你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
47А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
47所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
48耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
49跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
50耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”