1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;
1不义的管家
2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
2主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
3Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
3那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
4我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
5于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
6他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’
7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.
7又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.
8主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
9我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
10在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное?
11如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
12如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
13Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
13不能服事两个主人(太5:31-32,11:12-13;可10:11-12)“一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
14Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
14贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.
15耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
16律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
17天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
18凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.
19财主与拉撒路“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
20又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
21想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
22后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
23财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.
24就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
25亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
26不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
27那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
28ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
28因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
29亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
30他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
31亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”