1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30人子显现的日子也是这样。
31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32Вспоминайте жену Лотову.
32应当记着罗得的妻子的教训。
33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”