1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1寡妇与法官的比喻
2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36他听见人群经过,就问是什么事。
37Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。