Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

20

1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7И отвечали: не знаем откуда.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30第二个、
31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32после всех умерла и жена;
32后来那女人也死了。
33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40从此他们再不敢问他什么了。
41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”