Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

21

1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1穷寡妇的奉献(可12:41-44)
2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
5И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5预言圣殿被毁(太24:1-2;可13:1-2)有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.
6“你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7这世代终结的预兆(太10:17-22,24:3-14;可13:3-13)那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
11будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
13будет же это вам для свидетельства.
13结果却成了你们见证的机会。
14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
14所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
16Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17你们要因我的名,被众人恨恶,
18но и волос с головы вашей не пропадет, –
18然而连你们的一根头发,也必不失落。
19терпением вашим спасайте души ваши.
19你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20预言耶路撒冷被毁(太24:15-21;可13:14-19)“当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25人子必驾云降临(太24:29-35;可13:24-31)“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:
29耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33天地都过去,但我的话决不会废去。
34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34警醒祈求“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35正如网罗临到全地的所有居民。
36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
36你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。