Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

22

1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5他们很高兴,约定了给他银子。
6и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44
45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62И, выйдя вон, горько заплакал.
62他就出去痛哭。
63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65И много иных хулений произносили против Него.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;
68如果我问你们,你们也决不回答。
69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”