Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

1

1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33И весь город собрался к дверям.
33全城的人都聚集在门口。
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。