Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

3

1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
4А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15又有权柄赶鬼。
16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
24Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
30Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”