1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1不可因传统废弃 神的诫命(太15:1-20)
2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
7他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
8你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
9耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
10因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
11你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
12你们就不让那人再为父母作什么。
13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
13这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
14于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
15从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
16(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
18他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
19因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
20接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
21因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -
22奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
23все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
23这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.
24叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.
28那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
29耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31治好又聋又哑的人(太15:29-31)耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.
32有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
33Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.
34然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
37И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”