Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

6

1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
12Они пошли и проповедывали покаяние;
12门徒就出去传道,叫人悔改,
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
14Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
31Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
32И отправились в пустынное место в лодке одни.
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
42И ели все, и насытились.
42大家都吃了,并且吃饱了。
43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
44吃饼的人,男人就有五千。
45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
46他离开了他们,就上山去祷告。
47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
54Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
55обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。