1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。