1Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
3Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
4Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона;
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
5Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
6Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
7Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
8Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
9Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
10Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
11Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
13Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
14Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
15Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова;
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
16Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
18Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
20Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
25и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。