Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

2

1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
1占星家朝拜耶稣
2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
2说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.
3希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
4他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
5他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
6‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”
7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
7希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
8然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец.
9他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
10他们看见那颗星,欢喜极了;
11и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
11进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
12后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
13Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
13逃往埃及他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
14约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
15住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
16屠杀婴孩希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
17这就应验了耶利米先知所说的:
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
18“在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
19По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
19从埃及回来希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
20说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
21约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
22只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.
23来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”