Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

16

1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
1求耶稣显神迹(可8:11-13)
2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
2耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
3早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
4邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
5提防法利赛人等的教训(可8:14-21)门徒到了对岸,忘记了带饼。
6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
6耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
7Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.
7他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
8耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали?
9你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
10还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
11我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
12这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого?
13彼得承认耶稣是基督(可8:27-29;路9:18-20)耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
14他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
15他问他们:“你们说我是谁?”
16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.
16西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
17耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
18и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;
18我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
19我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
20Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
20于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
21С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
21耶稣预言受难及复活(可8:31-9:1;路9:22-27)从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
22彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
23耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною,
24于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;
25凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
26какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
26人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
27人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
28我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”