1По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
1在山上改变形象(可9:2-13;路9:28-36)
2и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
2耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
3И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.
3忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
4При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
4彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
5Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
5彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
6И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
6门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
7Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
7耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
8Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
8他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
9И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
10И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
10门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
11Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
11他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
12но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
12但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
13Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
13这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
14Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,
14治好癫痫病的小孩(可9:14-29;路9:37-42)耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
15сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
15“主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
16я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
16我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
17Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
17耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
18И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
18耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
19Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?
19门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
20Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
20他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”
21сей же род изгоняется только молитвою и постом.
21(有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
22Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
22第二次预言受难及复活(可9:30-32;路9:43-45)他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
23и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
23他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
24Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
24缴纳殿税他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
25Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
25他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
26Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
26他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
27но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
27但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”