Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

18

1В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?
1天国里谁最大(可9:33-37;路9:46-48)
2Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
2耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
3и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
3“我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
4итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
4所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
5и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
5凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
6а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.
6但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
7Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
7坚拒犯罪(可9:42-48;路17:1-2)“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
8Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
8如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。
9и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
9如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。
10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
10迷羊的比喻(路15:4-7)“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
12你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
13我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。
14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
14照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
15怎样对待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
16如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
17如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
18“我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。
19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
19我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
20因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
21不饶恕人的也得不着饶恕那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
22耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。
23Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
23因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
24когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
24刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
25а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
25他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
26тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
26那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
27Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
27主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
28Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
28那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
29Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
29那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
30Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
30他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
31Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
31其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
32Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
32于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
33не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?
33难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
34И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.
34于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
35Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
35如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”