Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

19

1Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
1 神配合的,人不可分开(可10:1-12)
2За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
2有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
3И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
3法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?”
4Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
4他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
5И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
5
6так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
6这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。”
7Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
7他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”
8Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
8他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
9но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
9我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。”
10Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
10门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
11Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
11耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
12ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
12有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!”
13Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
13给小孩子按手祈祷(可10:13-16;路18:15-17)那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
14Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.
14但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
15И, возложив на них руки, пошел оттуда.
15于是他给他们按手,然后离开那里。
16И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
16有钱的人难进 神的国(可10:17-31;路18:18-30)有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?”
17Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.
17耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
18Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
18他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;
19почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
19当孝敬父母,当爱人如己’。”
20Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
20那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
21Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
21耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
23Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
23耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
24и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
24我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?
25门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
26А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
26耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
27Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
27那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
28Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
28耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
29И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
29凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。
30Многие же будут первые последними, и последние первыми.
30然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”