1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8все же это - начало болезней.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13претерпевший же до конца спасется.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25Вот, Я наперед сказал вам.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”