1Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
1经学家和法利赛人有祸了(可12:38-39;路20:45-46)
2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
2“经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
3итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
3所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
4他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
5他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
7又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
8然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
9不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
10你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
11Больший из вас да будет вам слуга:
11你们中间最大的,必作你们的仆人。
12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
12凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
13“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
14(有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
15“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
16“你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
17你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
18你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
19瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;
20所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
21指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
22指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.
23“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
24你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
25“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
26瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
27“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
28照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
29“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
30并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
31这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
32дополняйте же меру отцов ваших.
32那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
33你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
34因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
35所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
36Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
36我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
37为耶路撒冷叹息(参路13:34-35)“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
38Се, оставляется вам дом ваш пуст.
38你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
39我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”