1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14ибо много званых, а мало избранных.
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27после же всех умерла и жена;
27最后,那女人也死了。
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32
33И, слыша, народ дивился учению Его.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
38这是最重要的第一条诫命。
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。