1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1骑驴进耶路撒冷(可11:1-10;路19:28-38;约12:12-15)
2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
2对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
3如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
4Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4这件事应验了先知所说的:
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
5“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6门徒照着耶稣的吩咐去作。
7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
8Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12洁净圣殿(可11:15-19;路19:45-47;约2:13-22)耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
13и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
13又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
15祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
16对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18咒诅无花果树(可11:12-14、20-24)耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
19他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;
21耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
22и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
22你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23质问耶稣凭什么权柄作事(可11:27-33;路20:1-8)耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;
24耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
25约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
26а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
27于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
28两个儿子的比喻“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
29他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
30И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
30父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
31这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
32约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
33佃户的比喻(可12:1-12;路20:9-19)“你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
34Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;
34到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.
35佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.
36于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
37最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
38佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
39于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?
40那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
42耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
43因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
44谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
46и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.
46他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。