Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

26

1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
56Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
66как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。