1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18ибо знал, что предали Его из зависти.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36и, сидя, стерегли Его там;
36然后坐在那里看守他。
37и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。