Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

9

1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
7他就起来回家去了。
8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
17Не вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
26И разнесся слух о сем по всей земле той.
26这消息传遍了那一带。
27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”