1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
1问安
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
2愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
3为信徒祈祷我每逢想到你们,就感谢我的 神;
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
4每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。
5за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
5为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
6我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
7为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
8Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
8我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
9我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
10使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
11靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
12活着就是基督弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
13以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
14而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
15有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
16这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
17а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
17那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
18那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
19因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
20我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
21Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.
21因为我活着就是基督,我死了就有益处。
22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
22但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
23我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
24а оставаться во плоти нужнее для вас.
24可是为了你们,我更需要活在世上。
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
25我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
26以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
27不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
28什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
29因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
30你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。