Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Philippians

2

1Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
1效法基督的谦卑
2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
14Все делайте без ропота и сомнения,
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。