Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

57

1(56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
1大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
2(56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;
2我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。
3(56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
3 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
4(56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.
4我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。
5(56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
6(56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.
6他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
7(56:8) Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.
7 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。
8(56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
8我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
9(56:10) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
9主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
10(56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
10因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。
11(56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!
11 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。