1(57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
1大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
2(57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
2不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
3(57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
3恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
4(57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
4他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,
5(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
5不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
6(57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
6 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
7(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
7愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
8(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
8愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
9(57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
9你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
10(57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
10义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
11(57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"
11因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”