1Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
1耶稣基督的启示
2который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
2约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
3Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
3读这书上预言的人,和那些听见这预言并且遵守书中记载的人,都是有福的!因为时候近了。
4Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
4问候七教会约翰写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后永在的 神,从他宝座前的七灵,
5и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
5又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
6и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
6又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。
7Се, грядет с облаками, и узрит Еговсякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
7看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。
8Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был игрядет, Вседержитель.
8主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的 神。”
9Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
9基督向约翰显现我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
10Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Яесмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
10有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
11то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.
11说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
12Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший сомною; и обратившись, увидел семь золотых светильников
12我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
13и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
13灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
14глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
14他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰,
15и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
15他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
16Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
16他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
17И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
17我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
18и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
18又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
19Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
19所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
20Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия : семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.
20你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘就是这样:七星是七个教会的使者,七灯台是七个教会。”