Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Revelation

16

1И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
1 神忿怒的七碗
2Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.
2第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
3Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
3第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
4Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
4第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。
5И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
5我听见掌管众水的天使说:“今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的,
6за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того.
6因为他们曾流圣徒和先知的血,现在你给他们血喝,这是他们该受的。”
7И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
7我又听见祭坛中有声音说:“是的,主啊!全能的 神,你的审判真实、公义!”
8Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
8第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
9И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
9人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
10Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,
10第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因为痛苦就咬自己的舌头。
11и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
11他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
12Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
12第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
13И видел я выходящих из уст дракона и из устзверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
13我看见三个污灵,好像青蛙从龙口、兽口和假先知的口中出来。
14это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
14他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。
15Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
15(看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
16И он собрал их на место, называемое по-еврейскиАрмагеддон.
16污灵就把众王聚集在一个地方,希伯来话叫哈米吉多顿。
17Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
17第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
18И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!
18于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
19И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
19那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
20И всякий остров убежал, и гор не стало;
20各海岛都逃避了,众山也不见了。
21и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
21有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。