1Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
1要传讲纯正的道理
2чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
2劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
3чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
3照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
4чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
4好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
5быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
5并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
6Юношей также увещевай быть целомудренными.
6照样,劝年轻的男子要自律。
7Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность,
7无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
8слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
8言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
9Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
9劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
10не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
10不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
11Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
11 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
12научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
12这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
13ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
13等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
14Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
14他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
15Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
15你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。