1Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,
1要常常留心作善工
2никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
2不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
3Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
3我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
4Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
4然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
5Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
5他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
6Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего,
6圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
7чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
7使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
8Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
8这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
9Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
9你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。
10Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
10分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
11зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
11你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。
12Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму.
12嘱咐和问安我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
13Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
13你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。
14Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
14我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。
15Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
15同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。