Russian 1876

Cebuano

Job

21

1И отвечал Иов и сказал:
1Unya si Job mitubag ug miingon.
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
2Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
3Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
4Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
5Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
6Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
6Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?
7Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
8Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
9Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.
10Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
11Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
12Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
13Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol.
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
14Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
15Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
16Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
16Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
17Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
18Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
19Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
20Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
21Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
22May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
23Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
24Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
25Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
26Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
27Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
28Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
29Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
30Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
31Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
32Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
33Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
34Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?