Russian 1876

Cebuano

Job

34

1И продолжал Елиуй и сказал:
1Labut pa si Eliu mitubag ug miingon:
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
2Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo.
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
3Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon.
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
4Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo.
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
5Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod:
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
6Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan.
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
7Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig,
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
8Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan?
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
9Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios.
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
10Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan.
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
11Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian.
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
12Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia.
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
13Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan?
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
14Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa;
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
15Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug.
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
16Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong.
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
17Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
18Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
19Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot.
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
20Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot.
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
21Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang.
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
22Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan.
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
23Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan.
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
24Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit.
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
25Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag.
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
26Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban;
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
27Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya:
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
28Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit.
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
29Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo:
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
30Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan.
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
31Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot , dili na ako magpakasala pag-usab :
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
32Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon.
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
33Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan.
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
34Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako:
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
35Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam.
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
36Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan.
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
37Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios.