1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
1Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong.
2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
2Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba.
3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
3Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing.
4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
4Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi.
5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
5Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka.
6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
6Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon.
7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
7Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo.
8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
8Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon:
9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
9Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako:
10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
10Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway;
11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
11Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
12Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo.
13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
13Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang?
14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
14Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
15Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
16Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon
17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
17Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo;
18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
18Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –
19Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
20Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
21Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil.
22И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
22Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –
23Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya;
24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
24Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
25Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
26Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
26Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung.
27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
27Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
28Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
29Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo,
30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
30Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
31Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti.
32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;
32Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo.
33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
33Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.