Russian 1876

Cebuano

Job

32

1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
1Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
2Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
3Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
4Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
5Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
6Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
7Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
8Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
9Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
10Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
11Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
12Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
13Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
14Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
15Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
16Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
17Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
18Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
19Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
20Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
21Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
22Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.